Betaab stole is made from premium Crinkle Silk and is calligraphed with the words of Khwaja Haidar Ali Aatish throughout.
Material: Crinkle Silk (100% Polyester)
Dimensions: Length: 68-69 Inches, Width: 14 Inches
Disclaimer:
Betaab carries the feeling of something that cannot stay still. A restlessness that lives quietly within, not as chaos, but as a longing to express, to connect, to be seen and understood. It is the kind of emotion that lingers, even in moments of silence.
There is a certain beauty in this unease. In wanting to say more, to feel more, to reach just a little further. Like a conversation that almost happens, or a thought that stays just on the edge of being spoken. These moments, though incomplete, hold a depth that stays with you.
Betaab Stole wraps you in that very feeling, with flowing textures and intricate details that echo movement and pause at the same time. It becomes a piece that carries your unspoken words, your longing, and the stories that are still waiting to unfold.
|
An Ode to Haidar Ali Aatish یہ آرزو تھی تجھے گل کے رو بہ رو کرتے ہم اور بلبل بیتاب گفتگو کرتے Translation: It was my wish to bring you face to face with the flower, |
Adding product to your cart
Add some text to tell customers more about your product.
Betaab stole is made from premium Crinkle Silk and is calligraphed with the words of Khwaja Haidar Ali Aatish throughout.
Material: Crinkle Silk (100% Polyester)
Dimensions: Length: 68-69 Inches, Width: 14 Inches
Disclaimer:
Betaab carries the feeling of something that cannot stay still. A restlessness that lives quietly within, not as chaos, but as a longing to express, to connect, to be seen and understood. It is the kind of emotion that lingers, even in moments of silence.
There is a certain beauty in this unease. In wanting to say more, to feel more, to reach just a little further. Like a conversation that almost happens, or a thought that stays just on the edge of being spoken. These moments, though incomplete, hold a depth that stays with you.
Betaab Stole wraps you in that very feeling, with flowing textures and intricate details that echo movement and pause at the same time. It becomes a piece that carries your unspoken words, your longing, and the stories that are still waiting to unfold.
|
An Ode to Haidar Ali Aatish یہ آرزو تھی تجھے گل کے رو بہ رو کرتے ہم اور بلبل بیتاب گفتگو کرتے Translation: It was my wish to bring you face to face with the flower, |