Zahra Stole is a Double-Sided Stole, featuring the words of Haider Ali Aatish. Making it the perfect layer for all your chilly winter days.
Material: Herringbone (100% Polyester)
Dimensions:
Disclaimer:
Some conversations happen when you expect them the least.
And those unexpected conversations are deep, like voids you fall into, you go so far into them that your questions begin to soften, your complications feel resolved, and your بیتاب desires finally find their answers.
Then something clicks, pulls you back, and you snap out of that khayali realm.
Zahra Stole is a reminder of moments that hold you, give you a pause, and leave you with that beautifully painful clarity that makes you feel calm, grounded, and present wherever you go.
|
An Ode to Haider Ali Aatish یہ آرزو تھی تجھے گل کے روبرو کرتے ہم اور بلبل بے تاب گفتگو کرتے Translation: It was my wish to place you face to face with the flower, Khoi hui shay ki justuju kar تاروں کی فضا ہے بیکرانہ تو بھی یہ مقام آرزو کر عریاں ہیں ترے چمن کی حوریں چاک گل و لالہ کو رفو کر بے ذوق نہیں اگرچہ فطرت جو اس سے نہ ہو سکا وہ تو کر Translation: Bring nature face to face with reason. The expanse of the stars is infinite, Though nature is not without taste, |
Great Products Need Great Care!
Adding product to your cart
Add some text to tell customers more about your product.
Zahra Stole is a Double-Sided Stole, featuring the words of Haider Ali Aatish. Making it the perfect layer for all your chilly winter days.
Material: Herringbone (100% Polyester)
Dimensions:
Disclaimer:
Some conversations happen when you expect them the least.
And those unexpected conversations are deep, like voids you fall into, you go so far into them that your questions begin to soften, your complications feel resolved, and your بیتاب desires finally find their answers.
Then something clicks, pulls you back, and you snap out of that khayali realm.
Zahra Stole is a reminder of moments that hold you, give you a pause, and leave you with that beautifully painful clarity that makes you feel calm, grounded, and present wherever you go.
|
An Ode to Haider Ali Aatish یہ آرزو تھی تجھے گل کے روبرو کرتے ہم اور بلبل بے تاب گفتگو کرتے Translation: It was my wish to place you face to face with the flower, Khoi hui shay ki justuju kar تاروں کی فضا ہے بیکرانہ تو بھی یہ مقام آرزو کر عریاں ہیں ترے چمن کی حوریں چاک گل و لالہ کو رفو کر بے ذوق نہیں اگرچہ فطرت جو اس سے نہ ہو سکا وہ تو کر Translation: Bring nature face to face with reason. The expanse of the stars is infinite, Though nature is not without taste, |
Great Products Need Great Care!